تحقیق و ترجمه ی کتاب: «اصول تراثیه فی نظریه الحقول الدلالیه» (حوزه های معنایی در میراث زبان عربی اثر: دکتر «احمد عزوز»
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه لرستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده فروغ دناک زاده
- استاد راهنما سیدمحمود میرزایی الحسینی حسین چراغی وش
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
چکیده: حوزه های معنایی موضوعی است که قدمتی دیرینه داشته ولی در دوره ی معاصر عنوانی تازه یافته و بطور تخصصی به آن پرداخته شده است. اهمیت بررسی عمیق این حوزه ها در معناشناسی، ریشه در اندک بودن پژوهشهای آن دارد. این رویکرد در قرن بیستم با نمودی چشمگیر توجه علمای علوم مختلف را به خود جلب نموده است. دکتر «احمد عزوز» در کتاب «أصول تراثیه فی نظریه الحقول الدلالیه» به تبیین این مقوله به عنوان راهکاری در جهت تسهیل فرایند ارتباط و ایجاد تفاهم بشری پرداخته است. وی بعد از روشن نمودن مفهوم حوزه های معنایی و بیان کاربرد آن در تمامی شاخه های علمی، ابتدا در سنت عربی و بعد در غرب آن را جستجو نموده و با اشاره به دیگر رشته های معناشناسی که ارتباطی تنگاتنگ با حوزه های معنایی دارند و بیان تأثیرات مثبت آن بر فرهنگ نگاری، پژوهشی کامل در این زمینه ارائه داده است. بدون شک هدف مشترک محققان این حوزه سوق دادن زبان عربی به سمت یک نهضت زبانی می باشد تا با بهره گیری از میراث پربار کهن عربی در کنار علوم و تکنولوژی نوین، چالشها و کاستیهای موجود در آن را مرتفع نموده و با تسهیل امر تعلیم و تعلم، هر ابهامی را از آن دور نمایند
منابع مشابه
کتاب شناسی نظریه ی ترجمه برمبنای فهرست کامپیوتری انجمن زبان های
کتاب شناسی حاضر ،حاوی مشخصات نوشته هایی است که بین سال های 1358 تا1368 درباره ی نظریه ترجمه به زبان انگلیسی منتشر شده وشامل کتاب ها ،مقاله های نشریه های تخصصی ،مقاله های مندرج در کتاب ها ورساله ها وپایان نامه های تحصیلی است که به ترتیب الفبای انگلیسی تنظیم شده است .این کتابشناسی به کمک رایانه وبرمبنای لوح فشرده انجمن زبان های نوین آمریکا استخراج وتهیه شده وعلایم اختصاری ،اصل واژه های انگلیسی وب...
متن کاملبررسی و نقد ترجمه کتاب أسساللغةالعربیة (زبان شناسی عربی)
چکیده کتاب «أسس اللغة العربیة» از جمله آثار برجسته محمود فهمی حجازی میباشد که در زمینه زبانشناسی عربی به رشته تحریر درآمده است. برگردان این کتاب به زبان فارسی برای رشته زبان و ادبیات عربی کاملا ضروری به نظر میرسد. لذا اقدام سید حسن سیدی برای ترجمه این کتاب قابل تقدیر است. اما با وجود زحمات زیادی که ایشان در این راه مبذول داشته اند، به نظر میرسد ترجمه به عمل آمده خالی از اشکال نیست. نویسنده ...
متن کاملارزیابی کیفیت در تحقیق کیفی: اصول و راهبردهای اعتباریابی و تعمیمپذیری دکتر احمد محمدپور
چکیده با توجه به تسلط تاریخی روششناسی اثباتیـ کمّی بر بخش عمدهای از نظریه وروش در علوماجتماعی، غالباً چنین تصور شده که روشهای کیفی فاقد ساختار و رویههای منظم بوده و از اصول تعریفشده و کلاسیک روشهای کمّی اثباتی تبعیت نمیکنند. بر این مبنا، فرض شده است که نتایج و استدلالهای مبتنی بر آن چندان متقن و قابل اعتماد نبوده و این نوع روششناسی فاقد معیارهای ارزیابی و دقتپذیری میباشد. این در حا...
متن کاملبررسی اصول و معیارهای ترجمه از زبان عامیانه (مورد کاوی زبان عامیانه عربی)
زبان یک نظام یا سیستم به هم پیوسته است که مهمترین کاربرد آن، ایجاد ارتباط بین انسانهاست. انسانها همه به یک زبان سخن نمی گویند، زبانهای مختلفی در جهان وجود دارد و هر زبانی دارای ویژگی خاصی است که بوسیله ی آن از دیگر زبانها متمایز میگردد. افراد یک ملت نیز به یک زبان واحد سخن نمی گویند، بلکه زبانها در کاربرد با یکدیگر تفاوت دارند و همین تفاوتها باعث شکل گیری لهجهها و گویشها می شود. منظور ...
متن کاملترجمه جمله های پایه و پیرو در زبان عربی
در جمله های بلند و طولانی زبان مبدأ، تشخیص جمله پایه از پیرو و پیوند آنها با حرف ربط مناسب در زبان مقصد، کلید درک مفهوم جمله و ترجمه دقیق آن است. گاه رعایت نکردن توالی جمله ها در عبارت هایی که نیاز به مکمل دارند، برای روانی نثر، ضروری به نظر می رسد. زیرا نثر ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، تطابق و همخوانی داشته باشد. از سویی دیگر، مترجم نباید خود را به ساختارهای دستوری زبان مبدأ، محدود سازد، ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه لرستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023